Difference between revisions of "Languedokisch"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with ''''Languedokisch''' Das Languedokische ist ein zentralokzitanischer Dialekt und gilt als die typischste Mundart der ''langue d'oc''. Er wird im Folgenden durch einen Auszug ...') |
(Edited the format a bit, added the section "Siehe auch" and marked it as {{ref}}) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{stub}}{{format}} | ||
+ | |||
'''Languedokisch''' | '''Languedokisch''' | ||
Das Languedokische ist ein zentral[[okzitanisch]]er Dialekt und gilt als die typischste Mundart der ''langue d'oc''. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns'' sprachlich veranschaulicht. | Das Languedokische ist ein zentral[[okzitanisch]]er Dialekt und gilt als die typischste Mundart der ''langue d'oc''. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns'' sprachlich veranschaulicht. | ||
− | Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo plus jove diguèt a son paire: „Es ora pèr ièu de me governar sol e d'aver d'argent: me cal poder partir e véser de païs. Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me ço que devi aver.“ - „O mon filh“, diguèt lo paire, „coma voldràs tu; siás un marrit e seràs castigat“. Apuèi dubriguèt una tireta, despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts. | + | Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo plus jove diguèt a son paire: „Es ora pèr ièu de me governar sol e d'aver d'argent: me cal |
+ | poder partir e véser de païs. Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me ço que devi aver.“ - „O mon filh“, diguèt lo paire, „coma | ||
+ | voldràs tu; siás un marrit e seràs castigat“. Apuèi dubriguèt una tireta, despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts. | ||
+ | |||
+ | Deutsche Übersetzung: | ||
+ | Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld | ||
+ | verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der | ||
+ | Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen | ||
+ | in zwei Hälften. | ||
− | + | ===Siehe auch=== | |
+ | *[[Alpenprovenzalisch]] | ||
+ | *[[Auvergnatisch]] | ||
+ | *[[Gaskognisch]] | ||
+ | *[[Limousinisch]] | ||
+ | *[[Okzitanisch]] | ||
+ | *[[Provenzalisch]] | ||
− | + | {{ref}} | |
+ | [[Category:De]] | ||
+ | [[Category:Single language]] |
Latest revision as of 11:55, 9 August 2014
STUB |
FORMAT |
Languedokisch
Das Languedokische ist ein zentralokzitanischer Dialekt und gilt als die typischste Mundart der langue d'oc. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.
Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo plus jove diguèt a son paire: „Es ora pèr ièu de me governar sol e d'aver d'argent: me cal poder partir e véser de païs. Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me ço que devi aver.“ - „O mon filh“, diguèt lo paire, „coma voldràs tu; siás un marrit e seràs castigat“. Apuèi dubriguèt una tireta, despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Deutsche Übersetzung:
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften.
Siehe auch
REF | This article has no reference(s) or source(s). Please remove this block only when the problem is solved. |