Difference between revisions of "Auvergnatisch"
Jump to navigation
Jump to search
(Marked as {{ref}}) |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
*[[Provenzalisch]] | *[[Provenzalisch]] | ||
+ | {{ref}} | ||
[[Category:De]] | [[Category:De]] | ||
[[Category:Single language]] | [[Category:Single language]] |
Latest revision as of 11:52, 9 August 2014
STUB |
Augvergnatisch
Das Auvergnatische ist, zusammen mit dem Limousinischen und Alpenprovenzalischen, ein nordokzitanischer Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.
Un òme aviá mas dos garçons. Lo plus joine diguèt a son paire: „Lo moment es vengut que sia monmèstre e que aja d'argent; chal que puèscha me'n anar e que veja de païs. Partatjatz vòstre ben e bailatz-m çò que deve aver.“ - „O mon garçon“, diguèt lo paire, „coma voudràs; siás un maissant e seràs punit.“ E puèissa badèt un tirador, partatgèt son ben e ne faguèt dos morcèls.
Deutsche Übersetzung:
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften.
Siehe auch
REF | This article has no reference(s) or source(s). Please remove this block only when the problem is solved. |