Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...] use the term as a synonym for [[code-switching]], the alternating use by bilingual speakers of two or more different languages within a single utterance (e.g. *[[Pieter Muysken|Muysken, Pieter]]. 2000. ''Bilingual speech.'' Cambridge: Cambridge University Press.
    2 KB (221 words) - 00:44, 16 September 2010
  • ...es") innerhalb einer [[Äußerung]] oder eines [[Dialog (de)|Dialog]]s bei [[bilingual (de)|bilingualen]] Sprechern.
    626 bytes (65 words) - 15:53, 18 July 2007
  • ...[[lexifier]]. Those languages which Bakker terms mixed, Thomason terms '''bilingual mixed languages'''. Most known (bilingual) mixed languages (for example, [[Para-Romani]] varieties, [[Media Lengua]],
    3 KB (337 words) - 16:52, 4 February 2013
  • ...ignism'' tends to be used when the [[recipient language]] community is not bilingual in the [[donor language]].
    606 bytes (84 words) - 16:34, 29 June 2014
  • *Sridhar, S.N. & Sridhar, K. 1980. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. ''Canadian Journal of Psychology'' 34:407-416.
    2 KB (214 words) - 19:57, 25 June 2007
  • *Sridhar, S.N. & Sridhar, K. 1980. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. ''Canadian Journal of Psychology'' 34:407-416.
    2 KB (216 words) - 19:58, 25 June 2007
  • *"The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior " (1953) (ISBN 0-253-34115-9)
    2 KB (281 words) - 16:46, 5 July 2007
  • Bilingual with Swedish minorities: Bilingual with Swedish majority:
    5 KB (658 words) - 11:34, 2 March 2018
  • ::*''(Code-switching) "occurs when a bilingual introduces a completely unassimilated word from another language into his s ...ed by monolinguals of that language or not: Code-switches are only used by bilingual speakers. Borrowings, by contrast, are regularly used by monolinguals of a
    10 KB (1,391 words) - 15:32, 31 January 2010
  • ...nged on a large scale following a model language in which the speakers are bilingual and which is the dominant language of the speakers.
    3 KB (356 words) - 16:05, 13 July 2014
  • * 1962. "What belongs in a bilingual dictionary? In Problems in Lexicography, eds. F. W. Householder and S. Sopo
    4 KB (548 words) - 18:22, 30 October 2007
  • Parallel corpora can be bilingual or multilingual, i.e. they consist of texts of two or more languages. They Parallel corpora are used more and more to design corpus-based (bilingual) dictionaries.
    8 KB (1,196 words) - 17:22, 18 July 2014
  • ...o the influence of one language (or variety) on another in the speech of [[bilingual]]s who use both languages.
    11 KB (1,477 words) - 06:57, 22 October 2009
  • ...her than the official language of the respective region and there are even bilingual nursery schools. Nowadays, one has dismal prospects on the labour market if
    18 KB (2,684 words) - 16:51, 22 May 2013
  • ...n and raised after Indonesia gained independence (1945), generally grew up bilingual (Kaili and BI), using Kaili at home and BI at school/work. The youngest gen Additional source: Interviews with three (bilingual) speakers of Ledo; in Jakarta (March/April 2001) and via icq chat (April th
    28 KB (3,744 words) - 12:54, 2 March 2018
  • There are approximately 1,000 speakers of Hadza, most now bilingual in Swahili. Other second languages include Bantu [[Isanzu]] in the south, B
    26 KB (3,968 words) - 08:14, 5 January 2021